Traducció simultània a València: el seu equip personalitzat de traductors simultanis

SENTAMANS garanteix la seua absoluta satisfacció, ocupant-se de tot allò que tinga a veure amb la simultània i l’equip tècnic perquè es puga centrar en el seu esdeveniment, i supera sempre amb escreix les seues màximes expectatives gràcies a tres característiques diferenciadores, que atresoren tots i cadascun dels intèrprets del nostre equip:

  • Formació al més alt nivell 
  • Acreditada experiència profesional 
  • Coneixement especialitzat del tema de la seua conferència

Perquè açò siga sempre així, li proporcionem especialistes distints segons la temàtica específica del seu esdeveniment: confeccionem cada equip d’intèrprets de forma personalitzada, en funció de les característiques particulars del seu congrés o de la seua conferència (tema, ciutat i combinació lingüística).

Gràcies a la nostra dilatada experiència en formació presencial d’intèrprets, li garantim que comptarà sempre amb el millor equip per a la seua conferència.

 

Rigorosa formació internacional

Al capdavant de SENTAMANS Traductors i intèrprets es troba José Sentamans, traductor i intèrpret de conferències d’anglés, alemany i català/valencià a l’espanyol. Llicenciat en Traducció i Interpretació en 2005, ha treballat durant 5 anys en la seu britànica d’una de les empreses de traducció més importants a escala mundial. L’any 2011 va superar el prestigiós i rigorós Màster Europeu en Interpretació de Conferències de la Universitat de La Laguna (únic a Espanya avalat per la Comissió Europea, organisme que presta assistència pedagògica durant el curs i està present en el jurat final).

A més, tot i no constituir acreditació, l’any 2012 va superar les proves d’intèrprets freelance de la Unió Europea en la modalitat d’interpretació simultània i consecutiva anglés–espanyol.

Des del 2013, coordina els seminaris WISE Interpreting Workshops, guardonats com a millor curs d’interpretació simultània en 2015, que se celebren cada estiu a València i Brussel·les, als quals assisteixen intèrprets de Regne Unit, Alemanya, Suïssa, França o Itàlia per a perfeccionar la seua tècnica.

ESTUDIS

  • Màster Europeu en Interpretació de Conferències (EMCI). Universitat de La Laguna, 2010-2011.
  • Llicenciat en Traducció i Interpretació. Universitat Jaume I. Castelló, 2000-2005.

IDIOMES

  • Anglés (Cambridge Proficiency)
  • Alemany (C2)
  • Valencià/català (C2, JQCV)

Oceanogràfic. Festival Internacional de Fotografia Submarina. València, 26 i 27 de maig de 2017.
Interpretació simultània i d’enllaç EN <> ES.

 

Eric Maskin. Premi Nobel d’Economía (2007). Innovation and Education. Caixa Ontinyent. Ontinyent, 6 de juny de 2016.
Interpretació simultània EN <> ES.

 

Apple. Presentació de productes per a mitjans de comunicació (TV3, RAC1). Barcelona, 2 de juny de 2016.

Interpretació d’enllaç EN, ES, CAT <> ES, CAT.

 

Cimera B20 + Reunió B20-G20. Hotel Titanic, Antalya (Turquia). 14 i 15 de novembre de 2015.

Participants: Christine Lagarde (FMI), Muhtar Kent (Coca-Cola), Guy Ryder (OIT), Angel Gurría (OCDE), Roberto Azevedo (OMC), Francisco González Rodríguez (BBVA); Recep Tayyip Erdoğan (President de Turquia), Justin Trudeau (Primer Ministre del Canadà).

Interpretació simultània EN <> ES.

 

Fòrum Mundial de les Nacions Unides sobre Migració i Desenvolupament (GFMD). Lüfti Kirdar, ICEC. Istanbul (Turquia). 14, 15 y 16 d’octubre de 2015.

Interpretació simultània EN <> ES.

 

Jornades de la Societat Civil: Fòrum Mundial de les Nacions Unides sobre Migració i Desenvolupament (GFMD). Lüfti Kirdar, ICEC. Istanbul (Turquia). 12 i 13 d’octubre de 2015.

Interpretació simultània EN <> ES.

 

HIMSS Europe CIO Summit. Hospital Universitario La Fe. Valencia. 7 y 8 de octubre de 2015.

Interpretación simultánea EN <> ES.

 

SMS Group. Cursos de formación teórico-práctica para ingenieros del sector metalúrgico. Düsseldorf (Alemania). Noviembre de 2014 a marzo de 2015.

Interpretación consecutiva y de enlace EN <> ES.

 

Schibsted Next Conference. Barclaycard Centre. Madrid, 5 de noviembre de 2014.

Interpretación simultánea EN <> ES.

 

Ceremonia de investidura “Honoris Causa”: Juliane House y Rosa María Calaf. Universitat Jaume I, Castellón. 14 de abril de 2014.

Interpretación simultánea EN <> ES, CAT.

 

Cumbre del Agua, Grupo 5+5. Ministerio de Exteriores de España y Argelia. Centro de Turismo de Valencia. 25 y 26 de febrero de 2014.

Interpretación simultánea EN <> ES.

 

Baltasar Garzón. “El principio de la jurisdicción universal y su situación actual”. 6th Global Alliance for Justice Education Worldwide Conference. Universidad de Valencia, 15 de julio de 2011.

Interpretación simultánea EN <> ES.

 

Villarreal FC – Arsenal FC. Cuartos de final de la UEFA Champions League 2008/09. Almuerzo de bienvenida entre directivas. 7 de abril de 2009.

Interpretación de enlace EN <> ES.

COORDINACIÓ de nombrosos serveis de simultània per a grans esdeveniments:

  • Comité Europeu de les Regions: Congrés Internacional del Partit Socialista Europeu. Equip tècnic d’interpretació simultània en 5 idiomes (EN, ES, FR, DE, IT), mobiliari de conferència i muntatge per a 280 assistents. València, 15 de setembre de 2017.
  • HIMSS Liège. Equip tècnic i interpretació simultània en 3 idiomes (EN, FR, NL). Lieja (Bèlgica), 28 i 29 de març de 2017.
  • Lamborghini AventadorS: presentació mundial 2017. Equip tècnic i interpretació simultània xinés, japonés i francés <> anglés. Circuit de Xest (València), 21 a 27 de gener de 2017.
  • Visita de la delegació de Qatar al Levante UD. Interpretació d’enllaç. Anglés, àrab <> castellà. València, 11 a 17 de juliol de 2014.
  • Atlético de Madrid – Sockyates: acte promocional. Interpretació d’enllaç. Anglés <> castellà. Madrid, 12 d’octubre de 2014.
  • LFP China Summit i Gala de la Liga de Fútbol Profesional (retransmesa per La Sexta). Interpretació simultània i d’enllaç. Xinés, anglés <> castellà. Madrid, 26 a 28 d’octubre de 2014.

 

  • Membre del tribunal examinador
    Exàmens d’interpretació simultània de març. Màster Europeu en Interpretació de Conferències (EMCI). Universitat de La Laguna. Tenerife, 16 a 18 de març de 2015.

 

  • Profesor convidat 
    Màster en Interpretació de Conferències Multidisciplinar (MICM). Universidad Europea de Valencia. 2013 – actualitat.

 

  • Coordinador de WISE Interpreting Workshops. Seminaris intensius d’interpretació simultània i consecutiva, organitzats cada estiu per a intèrprets de llengua anglesa, francesa, italiana, alemanya, neerlandesa i española.
    WISE Londres, WISE Valencia i WISE Bruselas. London Metropolitan University, Universidad Europea de Valencia i Katholieke Universiteit Leuven (Campus de Bruselas). Juliol de 2013 – actualitat.

TRADUCTOR Y REVISOR AUTÓNOMO. Junio 2009

Especializado en traducción y revisión de software, marketing y todo tipo de textos técnicos:
– Automoción (McLaren, Audi, Volkswagen, Jaguar, Bentley, Porsche)
– Electrónica y tecnologías para sistemas de transporte (Siemens, Bosch)
– Software y localización de sitios web (Sony, Facebook, Google, Microsoft)
– Videojuegos (Capcom, PlayStation)
– Deportes (Adidas)
– Hostelería (Mandarin Oriental)

SDL INTERNATIONAL. Traductor en plantilla (octubre de 2005 – marzo de 2009). SDL International. Reino Unido.

Traducción de software, páginas web, archivos de ayuda, manuales de producto; DTP; asesoría lingüística en estudio de doblaje; revisión de textos y coordinación de cuentas.

Clientes y proyectos destacados: Resident Evil 5, sitio web de PlayStation, Sony, Network Appliance, Netgear, Novell, American Express, Plantronics, Palm, Valve y Sun, entre otros.

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com