Interpretación consecutiva en Valencia |  Interpretación de enlace y acompañamiento

Cate Blanchett. Interpretación consecutiva de SENTAMANS para la rueda de prensa previa a los Premios Goya València 2022 (11/02/2022)

Especialistas en ruedas de prensa, visitas oficiales, delegaciones diplomáticas y presentaciones ante medios de comunicación

¿Qué es la interpretación consecutiva? 

Entendemos por interpretación consecutiva aquella modalidad en la que la traducción del discurso oral al idioma de destino no se efectúa de forma simultánea sino una vez finaliza este. Aquí, el ponente realiza intervenciones breves (en general, de uno a cinco minutos), que el intérprete traduce a continuación, sirviéndose de una libreta o tableta.

No obstante, reproducir el discurso original de manera precisa y sin omisiones exige dominar una compleja técnica de toma de notas basada en el uso de símbolos a fin de permitir recuperar toda la información con un solo golpe de vista —algo que no pueden ofrecerle la mayoría de los proveedores, al ser necesaria formación muy específica al más alto nivel—.

En SENTAMANS nuestra depurada técnica es fruto de años de perfeccionamiento académico de la mano del consorcio de Másteres Europeos en Interpretación de Conferencias (EMCI), cuyo dominio acreditamos en 2012 ante un tribunal de la Unión Europea en el test de interpretación consecutiva inglés > español de las pruebas para intérpretes freelance de la UE y en cursos de formación para intérpretes como el impartido para la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD), entre otros.

¿Por qué es clave esta técnica para el éxito de su evento?

Gracias a esta depurada técnica visual de símbolos y toma de notas (que explicamos en detalle más abajo) en SENTAMANS reproducimos íntegramente cada idea del discurso original —sin omitir ningún contenido ni matiz— con un solo golpe de vista, sin necesidad de detenernos a leer o rebuscar notas en la libreta, con lo que mantenemos en todo momento el contacto visual con el orador y, lo que es más importante, con el público, manteniendo así su atención en todo momento y garantizando que su evento sea más ameno e interactivo.

Se trata de un servicio que no requiere de cabina ni de equipo técnico (más allá de la megafonía de sala). Opción habitual en ruedas de prensa, reuniones de negocios y presentaciones breves.

 

Interpretación consecutiva de SENTAMANS para 1200 asistentes. Ceremonia de apertura de València Capital Verde Europea 2024, Palau de la Música.
Interpretación consecutiva de SENTAMANS del coloquio con la actriz Angeliki Papoulia tras la proyección de «El milagro del mar de los Sargazos» en La Mostra de València 2019

¿Cómo puede distinguir una toma de notas 100 % profesional?

 

 

1. Rigurosa formación académica previa

La interpretación consecutiva profesional dista de la mera anotación de palabras en una libreta. Por ello, exige una rigurosa formación académica, dado que requiere dominar previamente cada una de las siguientes destrezas:

  1. Escucha activa
  2. Análisis discursivo
  3. Memoria sin libreta
  4. Toma de notas
  5. Reformulación lingüística
  6. Prestación (contacto visual y lenguaje corporal)

 

Puesto que el dominio de cada una de estas parcelas conlleva meses y —en conjunto— años de práctica, dicha formación académica solo es posible actualmente en las escuelas de interpretación más especializadas, cuyo principal estandarte es el consorcio de Másteres Europeos en Interpretación de Conferencias (EMCI). Busque siempre este logotipo para garantizar una interpretación consecutiva de plenas garantías.

 

2. Disposición diagonal y verticalidad o compartimentalización sintáctica

Centrándonos ahora en las notas propiamente dichas, la «técnica de toma de notas de Rozan» (intérprete y docente en la denominada «Escuela de París», quien en 1956 elaboró el método, que perfeccionarían más tarde figuras señeras como Seleskovitch), se asienta sobre dos pilares fundamentales:

· Disposición diagonal de los elementos sintácticos. Dicha disposición permite al intérprete identificar rápidamente la función de cada elemento sintáctico, al colocarlo en una posición jerárquica inferior, en el espacio que ocuparía en la frase principal. Así se omiten palabras de enlace, se agiliza la toma de notas y se facilita la rápida lectura.

· Verticalidad o compartimentalización. Dividimos la libreta en cuatro columnas imaginarias (conectores, sujeto, verbo y complementos) para así romper la dependencia estructural del idioma de origen e ir disponiendo los distintos elementos sintácticos en el orden que resulte más idiomático en la lengua de destino a medida que estos van surgiendo en el discurso original. Esto nos permite evitar calcos estructurales propios de la lengua de origen y revestir cada idea de la naturalidad propia de nuestro idioma.

Además, esta compartimentalización nos permite optimizar el uso de símbolos, dado que un mismo ideograma puede desempeñar así funciones sintácticas distintas dependiendo de la columna imaginaria donde lo coloquemos.

 

3. Abstracción o desverbalización (uso de símbolos orgánicos)

Esta disposición diagonal y vertical tiene por objetivo facilitar la interpretación del que es, sin duda, el elemento más complejo y difícil de dominar de la toma de notas: la abstracción o desverbalización del contenido original y su conversión al instante en símbolos orgánicos, sin los cuales resulta imposible reproducir íntegramente el discurso con un solo golpe de vista.

Entendemos por «símbolos orgánicos» aquellos ideogramas básicos a partir de los cuales es posible crear otros, con significados afines si bien más específicos, con muy pocos trazos adicionales.

Así, como vemos, el símbolo utilizado para el término «país» (▭, en la imagen) puede rápidamente convertirse en términos afines como «región», «este del país», «oeste del país», «nacional», «internacional» o «Estado» , entre muchos otros. De la misma manera, el ideograma básico usado para «persona» puede dar lugar a «hombre», «mujer», «pareja», «la mayoría de personas», «la minoría de personas», «trabajador» o «jefe de Estado».

Tiempos verbales

Aplicando este mismo principio a los tiempos verbales, esta técnica también nos permite, con tan solo un par de trazos, conjugar cualquier tiempo de un verbo, sin apenas esfuerzo y sin lugar a confusiones en el momento de interpretar.

De esta manera, vemos cómo el símbolo empleado para el verbo «trabajar» (W, del inglés «work») pasa fácilmente del infinitivo a conjugarse en pretérito, futuro, gerundio e incluso tiempos compuestos. Todo ello, de nuevo, con un par de trazos y sin posibilidad alguna de confusión por parte del intérprete si este domina la técnica.

El dominio de esta técnica permite recuperar ideas plasmadas en notas con tan solo un solo golpe de vista, por lo que uno de los factores que más fácilmente permite identificar un servicio profesional de interpretación consecutiva es que el intérprete mantenga el contacto visual con el orador mientras toma notas y con el público mientras traduce.

4. Dilatada experiencia profesional al más alto nivel

Como vemos, se trata de una técnica verdaderamente fascinante que, si se domina, ofrece al intérprete una amplísimo abanico de posibilidades para reproducir de forma íntegra y precisa cualquier discurso, lo que solo puede redundar en el éxito de su evento.

Sin embargo, como puede ver, reviste una complejidad enorme, de ahí que sean muy pocos los intérpretes que puedan ofrecerle este nivel de precisión.

Además, consolidar dicha técnica exige asimismo años de experiencia continuada al más alto nivel.

Por todo ello, SENTAMANS Traductores S.L., presente siempre en eventos de referencia internacional (Ceremonia de Investidura de Joe Biden, anuncio oficial del Brexit, Foro Político de Alto Nivel ONU-Gobierno de España, premios Goya, proveedores oficiales de interpretación consecutiva de La Mostra de València desde 2018, TV en directo, presentación mundial de LamborghiniCumbre G20-B20, Gala de Premios de la Liga de Fútbol Profesional) es actualmente empresa de referencia en interpretación consecutiva.

No dude en llamarnos o escribirnos si desea más información sobre nuestro servicio.

Servicios adicionales

Interpretación de enlace y acompañamiento

El intérprete, desprovisto de libreta, tableta o cualquier tipo de equipo técnico, traduce para un grupo reducido de interlocutores, ya sea en un espacio fijo o bien durante una visita itinerante a distintos puntos de reunión (como recorridos culturales o visitas a fábricas y espacios al aire libre, entre otros).

Servicio que no requiere de ningún tipo de equipo técnico y donde solo es necesario un intérprete. Opción habitual en inauguraciones o visitas oficiales.

 

Traducción simultánea portátil

El intérprete traduce a otro idioma el discurso del ponente en tiempo real, pero en este caso no se encuentra en una cabina insonorizada. En su lugar, emplea tecnología inalámbrica de audioguía (o “infoport”, similar a la empleada en museos y visitas guiadas). Dada la enorme concentración que requiere dicha técnica, a partir de cierta duración trabajamos por parejas para garantizar una interpretación de máxima precisión.

Servicio que ofrece el mismo dinamismo que la traducción simultánea con la flexibilidad adicional de la movilidad del equipo técnico. Recomendado para reuniones breves y grupos reducidos.

 

Alquiler de equipo técnico

Ponemos a su disposición todo el material necesario para su evento, tanto si se trata de una visita breve como de un congreso internacional de varias jornadas.

Cabinas de interpretación simultánea, equipo de sonido, megafonía, receptores, «pinanillos», infoports y sistemas de audioguía… disponemos de todo lo que necesita.

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com