Transcripción | Subtitulado | Traducción simultánea con subtítulos
Noam Chomsky. Traducción simultánea con subtítulos en directo para el Festival 10.º aniversario de ElDiario.es (23/09/2022).
La subtitulación simultánea en directo, también denominada «estenotipia» o «subtitulado en directo», le permite transcribir en tiempo real una intervención oral a texto en el mismo idioma del orador. Si este es extranjero, la subtitulación puede combinarse con traducción simultánea para, de esta manera, convertir —en tan solo cuestión de segundos— su intervención en subtítulos traducidos al idioma que desee.
Se trata de un método de escritura rápida empleado en conferencias y eventos en directo principalmente como servicio de accesibilidad para personas sordas. Si, además, contrata traducción simultánea con subtítulos, abrirá un abanico mucho más amplio de posibilidades, como internacionalizar su evento y posibilitar también su celebración en cualquier tipo de espacio, al permitir prescindir del uso de receptores en ciertos contextos. Por ejemplo, en eventos multitudinarios donde sea difícil prever el número de asistentes que pueden requerir traducción, como festivales o eventos gratuitos al aire libre.
Es un servicio vanguardista donde resulta crucial la perfecta coordinación de técnicos de audiovisuales, sonido y subtitulación y, sobre todo, donde —dada la rapidez y precisión requeridas— absolutamente todo depende de la experiencia al más alto nivel por parte de los estenotipistas e intérpretes simultáneos, motivos por los que SENTAMANS Traductores S.L. es la empresa de referencia en el sector.
Prueba de ello es el perfil de clientes y eventos que recurren a nosotros para dicho servicio: intervención de Noam Chomsky en el Festival 10º Aniversario de ElDiario.es, Foro Político de Alto Nivel de las Naciones Unidas y el Gobierno de España, Convención Nacional del Partido Popular de 2021, etc.
Kyriakos Mitsotakis (Primer Ministro de Grecia) y Anders Fogh Rasmussen (Ex Secretario General de la OTAN).
Subtitulación en directo con traducción simultánea (evento presencial en interior y al aire libre). Convención Nacional del Partido Popular de 2021 (Valencia, 02/10/2021).
Amina Mohammed. Vicesecretaria General de las Naciones Unidas.
Subtitulación en directo con traducción simultánea (online). Foro Político de Alto Nivel: Naciones Unidas – Gobierno de España (05/07/2020).
Un servicio en el que no puede asumir riesgos
Dada la precisión y rapidez requeridas para la subtitulación en directo con traducción simultánea, se trata de un servicio que solo funciona si el intérprete atesora muchos años de experiencia en eventos en directo al más alto nivel.
Y es que, para que el subtítulo aparezca traducido en pantalla en un tiempo razonable (con un desfase de solo 5-6 segundos con respecto a la intervención del orador), el intérprete simultáneo ha de reformular el mensaje en el idioma de destino —de forma tan concisa como precisa— en menos de 3 segundos y el estenotipista convertir la traducción simultánea en subtítulo en menos de 2-3 segundos.
¿Duda el intérprete? La pantalla permanecerá en blanco durante unos segundos que, en directo, se antojan siempre eternos.
¿Se corrige el intérprete? El error en la traducción permanecerá en pantalla durante varios segundos, igualmente eternos.
¿Tarda demasiado el intérprete en procesar el mensaje? El desfase con respecto a la intervención del orador será demasiado largo para que los asistentes puedan seguir su intervención, especialmente cuando haya preguntas y respuestas.
Por todo ello, no asuma riesgos: solo SENTAMANS Traductores S.L. puede garantizarle la dilatada experiencia al más alto nivel que exige este servicio de vanguardia.
Mikki Kendall. Escritora y activista.
Traducción simultánea con subtítulos en directo (evento presencial). Festival 10.º aniversario de ElDiario.es (22/09/2022).
Katharine Viner. Directora de The Guardian.
Traducción simultánea con subtítulos en directo (online). Festival 10.º aniversario de ElDiario.es (22/09/2022).
Lydia Valentín. Campeona olímpica de halterofilia.
Traducción simultánea con subtítulos en directo (streaming en 3 idiomas) para el lanzamiento mundial de Symborg Balius (2021).
Subtitulación en directo, ¿cómo funciona?
Transcripción (estenotipia)
En este servicio sin traducción simultánea, el estenotipista (o subtitulador) recibe el audio original del evento y transcribe las intervenciones orales desde una URL que el equipo de audiovisuales sobreimprimirá en la pantalla del evento a modo de subtítulo.
· Velocidad de transcripción: hasta 180 palabras por minuto (superior a las 150 p./min. de un orador medio).
· Desfase aproximado con respecto al orador: 3 segundos.
Traducción simultánea con subtitulación en directo
Los intérpretes simultáneos reciben el audio original del evento, que traducen simultáneamente en directo. A su vez, los estenotipistas (o subtituladores) reciben este audio con la traducción simultánea para proceder a la transcripción en directo en su mismo idioma y, así, posibilitar la traducción simultánea con subtítulos, que se mostrarán en pantalla en el idioma de destino en cuestión de solo segundos.
El audio de los intérpretes simultáneos puede emitirse a través de receptores ( «puntos de traducción» o «pinganillos») para todos los asistentes al evento, o bien enviarse únicamente por línea interna a los estenotipistas si el evento permite prescindir de los receptores.
· Velocidad de transcripción: hasta 180 palabras por minuto (superior a las 150 p./min. de un orador medio).
· Desfase aproximado con respecto al orador: 5-6 segundos.
· Es imprescindible contar con servicio de interpretación simultánea para traducir el idioma origen al de destino, ya que la transcripción en tiempo real de un idioma (por ejemplo, inglés) a otro (español) no es posible sin traducción simultánea.
FOTO: Traducción simultánea de Cate Blanchett para los Premios Goya València 2022 (12/02/22) (TV en directo)
Transcripción y traducción
Subtitulación simultánea al más alto nivel
Videoconferencias, webinars, eventos virtuales e híbridos... no dude en consultarnos
Fiabilidad única en eventos de máxima exigencia
FOTO: Traducción simultánea para Gobierno de España y Naciones Unidas (HLPF, 2020)
Todo lo que necesita para su evento online
Producción audiovisual
Streaming multicanal
Realización TV
Grafismo
JOE BIDEN
BORIS JOHNSON
JUSTIN TRUDEAU
S.M. REY FELIPE VI
PEDRO SÁNCHEZ
GIORGIA MELONI
KYRIAKOS MITSOTAKIS
VOLODYMYR ZELENSKY
TAYYIP ERDOGAN
CHRISTINE LAGARDE
AMINA MOHAMMED
A. F. RASMUSSEN
CATE BLANCHETT
LIONEL MESSI
CRISTIANO RONALDO
RAFA NADAL
CARMEN THYSSEN BORNEMISZA
FRANCESCA THYSSEN BORNEMISZA
NOAM CHOMSKY
PAUL KRUGMAN
JOSEPH STIEGLITZ
BALTASAR GARZÓN
AMAYA VALDEMORO
LIONEL HOLLINS
LUIGI LAMONICA
DIMITRIS ITOUDIS
ŽELJKO OBRADOVIÇ
Confían en nosotros
Compatible con todos sus eventos
Desde webinars hasta congresos online: videoconferencias, talleres, consejos de administración, eventos virtuales, eventos híbridos y eventos en remoto.
100 % compatible con su plataforma preferida: Zoom, Webex, Skype, Google Meet, Teams, Twitch, YouTube, ClickMeeting, GoToMeeting, GoToWebinar, webstreaming, broadcasting, etc.
Estudio de sonido a prueba de contingencias
Disfrute de un servicio ininterrumpido: sin cortes de electricidad ni de Internet.
Gracias a nuestra triple línea redundante de fibra óptica, nuestro sistema de alimentación ininterrumpida (SAI) y nuestra red de ordenadores funcionando en paralelo, le aseguramos un evento a prueba de cualquier contingencia.
Llave en mano
Gestión de inscripciones, votaciones, informes de participación, pruebas técnicas de sonido y conexión de ponentes.
Plató virtual (foto): imagen corporativa, croma, streaming, grabación y retransmisión en 4K, interpretación simultánea a varios idiomas…
Todo lo que necesita, listo con una sola llamada.
Traducción simultánea de webinars y eventos online e híbridos: ¿Cómo funciona?
También denominada «traducción simultánea remota» o «interpretación simultánea remota», la traducción simultánea a distancia es la solución idónea para incorporar la traducción simultánea a sus webinars, videoconferencias y eventos virtuales durante la COVID-19 o durante fases de restricciones a la movilidad. Nos ocupamos de todo lo relacionado con la comunicación para que pueda centrarse tranquilamente en su evento.
En los eventos con traducción simultánea a distancia, tanto los ponentes y participantes en la reunión como los traductores (o «intérpretes») y los técnicos de sonido se encuentran en ubicaciones físicas distintas y, a través de una plataforma online, se conectan a un mismo espacio virtual. Desde dicho entorno, todos los ponentes y participantes intervienen en su lengua materna y, cuando hay intervenciones en otro idioma, escuchan la traducción simultánea desde su ordenador o teléfono móvil.
Este servicio puede prestarse:
De forma semipresencial (evento híbrido)
Desde su propia sala de reuniones o conferencias, con un reducido número de ponentes y participantes de manera presencial en el lugar de la reunión o evento, y con la mayoría de los participantes conectados de forma virtual (Zoom, Skype, Webex o plataforma personalizada).
Aquí, nuestro equipo de intérpretes simultáneos y técnicos de sonido también puede desplazarse físicamente para ofrecer la traducción simultánea tanto a los participantes presenciales como a los virtuales.
De forma totalmente virtual
Con todos los participantes en ubicaciones físicas distintas y sin intérpretes simultáneos ni personal técnico en su sala de reuniones o conferencias.
En esta modalidad, ‘virtualizamos’ todo el equipo técnico. Desde nuestro propio estudio de sonido y nuestra plataforma de software:
Su ordenador se convierte en su micrófono y su cámara virtual
Sus auriculares se convierten en sus receptores de traducción simultánea virtuales
También puede utilizar su smartphone o teléfono móvil como micrófono, cámara o receptor de traducción simultánea virtuales
Desde nuestra sala de sonido remota, gestionamos todas las señales de audio y vídeo, y enviamos a cada participante la correspondiente señal de sonido en su lengua materna.
Como en cualquier reunión, puede compartir en pantalla documentos tales como informes, vídeos o presentaciones de PowerPoint, entre otros.
Además, gracias a nuestra tecnología 100 % digital y nuestra doble línea redundante de fibra óptica, garantizamos que su videoconferencia no se verá interrumpida por problemas de sonido ni de conexión a Internet.
Ambas modalidades son idóneas para la traducción simultánea webinars, («webinarios» o «seminarios web»), cursos, talleres, consejos de administración, eventos virtuales, eventos híbridos, conferencias y reuniones de corta duración en caso de restricciones al desplazamiento por COVID-19. No dude en consultarnos si desea información adicional.
Servicios adicionales para webinars y videoconferencias
Estudio virtual
Nuestra especialización única en comunicación, equipo técnico y grandes eventos nos permite ofrecerle este servicio absolutamente diferenciador.
→ Traducción simultánea webinars y videoconferencias desde nuestro estudio de sonido, con equipo Bosch de congresos 100 % digital
→ Imagen corporativa
→ Pruebas técnicas de sonido y conexión de participantes y control técnico durante el evento
→ Producción, retransmisión y grabación de su evento en 4K
→ Administración de la suscripción necesaria en Zoom, Webex o su plataforma preferida según las características del webinar o de la videoconferencia (Pro, Business, Enterprise, Premium, etc.)