Subtitulación simultánea en directo

Transcripción | Subtitulado | Traducción simultánea con subtítulos

Noam Chomsky. Traducción simultánea con subtítulos en directo para el Festival 10.º aniversario de ElDiario.es (23/09/2022).

La subtitulación simultánea en directo, también denominada «estenotipia» o «subtitulado en directo», le permite transcribir en tiempo real una intervención oral a texto en el mismo idioma del orador. Si este es extranjero, la subtitulación puede combinarse con traducción simultánea para, de esta manera, convertir —en tan solo cuestión de segundos— su intervención en subtítulos traducidos al idioma que desee.

Se trata de un método de escritura rápida empleado en conferencias y eventos en directo principalmente como servicio de accesibilidad para personas sordas. Si, además, contrata traducción simultánea con subtítulos, abrirá un abanico mucho más amplio de posibilidades, como internacionalizar su evento y posibilitar también su celebración en cualquier tipo de espacio, al permitir prescindir del uso de receptores en ciertos contextos. Por ejemplo, en eventos multitudinarios donde sea difícil prever el número de asistentes que pueden requerir traducción, como festivales o eventos gratuitos al aire libre.

Es un servicio vanguardista donde resulta crucial la perfecta coordinación de técnicos de audiovisuales, sonido y subtitulación y, sobre todo, donde —dada la rapidez y precisión requeridas— absolutamente todo depende de la experiencia al más alto nivel por parte de los estenotipistas e intérpretes simultáneos, motivos por los que SENTAMANS Traductores S.L. es empresa de referencia en el sector.

Prueba de ello es el perfil de clientes y eventos que recurren a nosotros para dicho servicio: intervención de Noam Chomsky en el Festival 10º Aniversario de ElDiario.es, Foro Político de Alto Nivel de las Naciones Unidas y el Gobierno de España, Convención Nacional del Partido Popular de 2021, etc.

Kyriakos Mitsotakis (Primer Ministro de Grecia) y Anders Fogh Rasmussen (Ex Secretario General de la OTAN).

Subtitulación en directo con traducción simultánea (evento presencial en interior y al aire libre). Convención Nacional del Partido Popular de 2021 (Valencia, 02/10/2021).

Amina Mohammed. Vicesecretaria General de las Naciones Unidas.

 Subtitulación en directo con traducción simultánea (online). Foro Político de Alto Nivel: Naciones Unidas – Gobierno de España (05/07/2020).

Un servicio en el que no puede asumir riesgos

Dada la precisión y rapidez requeridas para la subtitulación en directo con traducción simultánea, se trata de un servicio que solo funciona si el intérprete atesora muchos años de experiencia en eventos en directo al más alto nivel.

Y es que, para que el subtítulo aparezca traducido en pantalla en un tiempo razonable (con un desfase de solo 5-6 segundos con respecto a la intervención del orador), el intérprete simultáneo ha de reformular el mensaje en el idioma de destino —de forma tan concisa como precisa— en menos de 3 segundos y el estenotipista convertir la traducción simultánea en subtítulo en menos de 2-3 segundos.

¿Duda el intérprete? La pantalla permanecerá en blanco durante unos segundos que, en directo, se antojan siempre eternos.

¿Se corrige el intérprete? El error en la traducción permanecerá en pantalla durante varios segundos, igualmente eternos.

¿Tarda demasiado el intérprete en procesar el mensaje? El desfase con respecto a la intervención del orador será demasiado largo para que los asistentes puedan seguir su intervención, especialmente cuando haya preguntas y respuestas.

Por todo ello, no asuma riesgos: solo SENTAMANS Traductores S.L. puede garantizarle la dilatada experiencia al más alto nivel que exige este servicio de vanguardia.

Mikki Kendall. Escritora y activista.

Traducción simultánea con subtítulos en directo (evento presencial). Festival 10.º aniversario de ElDiario.es (22/09/2022).

Katharine Viner. Directora de The Guardian.

Traducción simultánea con subtítulos en directo (online). Festival 10.º aniversario de ElDiario.es (22/09/2022).

Lydia Valentín. Campeona olímpica de halterofilia.

Traducción simultánea con subtítulos en directo (streaming en 3 idiomas) para el lanzamiento mundial de Symborg Balius (2021).

Subtitulación en directo, ¿cómo funciona?

Transcripción (estenotipia)

En este servicio sin traducción simultánea, el estenotipista (o subtitulador) recibe el audio original del evento y transcribe las intervenciones orales desde una URL que el equipo de audiovisuales sobreimprimirá en la pantalla del evento a modo de subtítulo.

· Velocidad de transcripción: hasta 180 palabras por minuto (superior a las 150 p./min. de un orador medio).

· Desfase aproximado con respecto al orador: 3 segundos.

 

Traducción simultánea con subtitulación en directo

Los intérpretes simultáneos reciben el audio original del evento, que traducen simultáneamente en directo. A su vez, los estenotipistas (o subtituladores) reciben este audio con la traducción simultánea para proceder a la transcripción en directo en su mismo idioma y, así, posibilitar la traducción simultánea con subtítulos, que se mostrarán en pantalla en el idioma de destino en cuestión de solo segundos.

El audio de los intérpretes simultáneos puede emitirse a través de receptores ( «puntos de traducción» o «pinganillos») para todos los asistentes al evento, o bien enviarse únicamente por línea interna a los estenotipistas si el evento permite prescindir de los receptores.

· Velocidad de transcripción: hasta 180 palabras por minuto (superior a las 150 p./min. de un orador medio).

· Desfase aproximado con respecto al orador: 5-6 segundos.

· Es imprescindible contar con servicio de interpretación simultánea para traducir el idioma origen al de destino, ya que la transcripción en tiempo real de un idioma (por ejemplo, inglés) a otro (español) no es posible sin traducción simultánea.

Especialistas en grandes eventos
FOTO: Traducción simultánea de Cate Blanchett para los Premios Goya València 2022 (12/02/22) (TV en directo)
Transcripción y traducción
Subtitulación simultánea al más alto nivel
Videoconferencias, webinars, eventos virtuales e híbridos... no dude en consultarnos
Fiabilidad única en eventos
de máxima exigencia
FOTO: Traducción simultánea para Gobierno de España y Naciones Unidas (HLPF, 2020)
Todo lo que necesita para su evento online
Producción audiovisual
Streaming multicanal
Realización TV
Grafismo

Confían en nosotros

Compatible con todos
sus eventos

Desde webinars hasta congresos online: videoconferencias, talleres, consejos de administración, eventos virtuales, eventos híbridos y eventos en remoto.

100 % compatible con su plataforma preferida: Zoom, Webex, Skype, Google Meet, Teams, Twitch, YouTube, ClickMeeting, GoToMeeting, GoToWebinar, webstreaming, broadcasting, etc.

Estudio de sonido
a prueba de contingencias

Disfrute de un servicio ininterrumpido: sin cortes de electricidad ni de Internet.

Gracias a nuestra triple línea redundante de fibra óptica, nuestro sistema de alimentación ininterrumpida (SAI) y nuestra red de ordenadores funcionando en paralelo, le aseguramos un evento a prueba de cualquier contingencia.

Llave en mano

Gestión de inscripciones, votaciones, informes de participación, pruebas técnicas de sonido y conexión de ponentes.

Plató virtual (foto): imagen corporativa, croma, streaming, grabación y retransmisión en 4K, interpretación simultánea a varios idiomas…

Todo lo que necesita, listo con una sola llamada.

Traducción simultánea ONLINE Y EN REMOTO: ¿Cómo funciona?


También denominada «traducción simultánea a distancia» o «interpretación simultánea remota», la traducción simultánea remota es la solución idónea para incorporar la traducción simultánea a webinars, videoconferencias, eventos presenciales, online e híbridos sin necesidad de instalar todo el equipo técnico habitual en congresos enteramente presenciales. Nos ocupamos de todo lo relacionado con la comunicación para que pueda centrarse tranquilamente en su evento.

En los eventos con traducción simultánea en remoto, los traductores (o «intérpretes») y técnicos de sonido se encuentran en una ubicación física distinta a la de los participantes en la reunión. Sin embargo, gracias a un entorno virtual desde el que se envían y reciben las señales de vídeo y audio, los ponentes y participantes pueden intervenir en su lengua materna y, cuando hay intervenciones en otro idioma, escuchar la traducción simultánea desde su receptor físico, teléfono móvil o tablet, exactamente igual que sucedería en un evento totalmente presencial.

Este servicio es compatible con los tres tipos de evento posibles:

1. Evento 100 % presencial

Los eventos 100 % presenciales son aquellos que se celebran en una ubicación física concreta, donde se encuentran todos los ponentes que impartirán charlas y todos los asistentes a la conferencia. En esta tipología de evento, no hay intervenciones online (por Zoom, Skype, Teams, Webex) ni tampoco ningún participante que se conecte virtualmente.

En los eventos 100 % presenciales, la opción más práctica y habitual es instalar todo el equipo técnico in situ (cabinas de traducción, control de sonido, radiadores de infrarrojos, receptores de traducción por infrarrojos, etc.) así como desplazar al equipo de intérpretes y de personal técnico al lugar del evento.

Sin embargo, en algunos casos, es posible que no pueda o no desee instalar todo el equipo técnico in situ, especialmente las cabinas, ya sea por falta de espacio o por cuestiones estéticas en determinados tipos de evento.

En estos casos, gracias a nuestro servicio de interpretación simultánea en remoto, solo es necesario entregar los receptores en el lugar del evento para que los asistentes disfruten igualmente del congreso en su propio idioma, con un sonido 100 % digital y sin latencias ni retardos.

 

2. Evento híbrido (semipresencial)

Los eventos híbridos son aquellos que se celebran en una ubicación física concreta, pero que cuentan además con asistentes o ponentes online.

Si bien es perfectamente posible, aquí no es necesario instalar cabinas in situ ni tampoco desplazar a los intérpretes, únicamente entregar los receptores de traducción simultánea en el lugar del evento. Así, desde nuestro estudio de sonido enviamos la interpretación simultánea en remoto tanto a los ponentes y asistentes presenciales (quienes la escucharán a través de los receptores físicos de traducción simultánea) como a los ponentes y asistentes conectados de forma virtual (que podrán escucharla directamente en su PC, portátil, tablet o smartphone).

Aunque los participantes estén distribuidos entre ubicaciones físicas y virtuales, no se pierde en ningún momento la fluidez comunicativa que siempre garantiza la traducción simultánea, ya que los participantes presenciales podrán en cualquier momento interactuar o formular preguntas –en su propio idioma– a los participantes online y viceversa, y tantos los unos como los otros recibirán la traducción simultánea al instante.

 

3. Evento 100 % online

En los eventos 100 % online, el congreso o la conferencia –por ejemplo, un webinar– no se celebra en ninguna ubicación física específica y todos los ponentes y participantes, que se encuentran en puntos geográficos distintos, se conectan online a través de un mismo entorno virtual (Zoom, Teams, Webex, YouTube, etc.). Obviamente, aquí no es necesario instalar ningún tipo de equipo técnico ni desplazar a ningún recinto a intérpretes y técnicos, que prestan el servicio desde nuestro estudio de sonido remoto.

 

En esta modalidad, ‘virtualizamos’ todo el equipo técnico de manera que, mediante todo el equipo técnico instalado de forma centralizada en nuestro estudio:

      • Su PC, tablet o smartphone se convierte en su micrófono y su cámara
      • Sus auriculares se convierten en sus receptores de traducción simultánea

Desde nuestra sala de sonido remota, gestionamos todas las señales de audio y vídeo, y enviamos a cada participante la correspondiente señal de sonido en su lengua materna. Como en cualquier reunión, puede compartir en pantalla documentos tales como informes, vídeos o presentaciones de PowerPoint, entre otros. Además, gracias a nuestra tecnología 100 % digital y nuestra doble línea redundante de fibra óptica, garantizamos que su evento virtual no se verá interrumpido por problemas de sonido ni de conexión a Internet.

 

Se trata de un servicio idóneo para «webinarios», clases magistrales, reuniones, cursos, talleres, consejos de administración y, en general, eventos de corta duración. No dude en consultarnos si desea información adicional.

Servicios adicionales para webinars y videoconferencias


Estudio virtual


Nuestra especialización única en comunicación, equipo técnico y grandes eventos nos permite ofrecerle este servicio absolutamente diferenciador.

→ Traducción simultánea webinars y videoconferencias desde nuestro estudio de sonido, con equipo Bosch de congresos 100 % digital

→ Imagen corporativa

→  Pruebas técnicas de sonido y conexión de participantes y control técnico durante el evento

→  Producción, retransmisión y grabación de su evento en 4K

→  Administración de la suscripción necesaria en Zoom, Webex o su plataforma preferida según las características del webinar o de la videoconferencia (Pro, Business, Enterprise, Premium, etc.) 

Todo lo que necesita, listo con una sola llamada.

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com