Traducción simultánea de baloncesto | Interpretación simultánea y consecutiva
27/07/2023

Especialistas en los clínics más técnicos para entrenadores de ACB, Euroleague y NBA

Referentes indiscutibles en traducción simultánea de baloncesto
En SENTAMANS Traductores S.L. somos especialistas en baloncesto, deporte que hemos practicado durante 15 años y cuyas ligas ACB, Euroleague y NBA seguimos semanalmente desde 1992. Prueba de ello es la reiterada confianza depositada en nosotros por el clínic para entrenadores de baloncesto de referencia en Europa, SportCoach, que se celebra en Valencia desde 2019 y que ha recurrido a nuestros servicios de traducción simultánea en todas sus ediciones (2019, 2020, 2021, 2022…).
Así, hemos interpretado charlas, drills y sesiones de entrenamiento en directo de entrenadores de referencia, como Pepe Laso, Xavi Pascual, Lucas Mondelo, Bozidar Maljković, Igor Kokoskov, Giannis Sfairopoulos, Lionel Hollins, Dimitrious Itoudis o Željko Obradović.

¿Qué requiere la traducción simultánea de baloncesto ?

1. Rigurosa formación académica previa
La interpretación simultánea exige una rigurosa formación académica, dado que requiere dominar previamente cada una de las siguientes destrezas:
- Escucha activa
- Análisis discursivo
- Reformulación lingüística
- Prestación (modulación de la voz y capacidad de transmitir mucha densidad de información en pocos segundos)
Puesto que el dominio de cada una de estas parcelas conlleva meses y —en conjunto— años de práctica, dicha formación académica solo es posible actualmente en las escuelas de interpretación más especializadas, cuyo principal estandarte es el consorcio de Másteres Europeos en Interpretación de Conferencias (EMCI). Busque siempre este logotipo para garantizar una interpretación consecutiva de plenas garantías.
2. Conocimiento práctico del baloncesto (reglas de juego, tácticas y sistemas)
Carretón, guillotina, puerta atrás, zona match-up, Spanish pick and roll, pick and pop, stagger… conceptos, jugadas y sistemas que no solo entendemos terminológicamente sino también conceptualmente, fruto de más de una década de práctica del baloncesto.
3. Profundo conocimiento de la historia del baloncesto y de sus principales ligas
Se trata de un conocimiento adquirido a lo largo de décadas de visualización que, simplemente, no se puede adquirir con algunos días de preparación previa antes de su charla o clínic de baloncesto.
Desde 1992, seguimos asiduamente la ACB, la NBA, la Euroliga, los Europeos y Mundiales FIBA. Doctor J, Bird, Magic, Jordan, Epi, Audie Norris, Petrovic, Sabonis, Divac, Kukoc, Radja, Djordjevic, Bodiroga, Villacampa, Herreros, Navarro, Gasol, Nowitzki, Spanoulis, Papaloukas, Diamantidis, Jasikevicius, Doncic, Jokic… hemos visto sus partidos en clubes y selecciones, vibrado con su talento, disfrutado de sus rivalidades históricas.
Skyhook, Showtime, Bad Boys, The Jordan Rules, Three Peat, Dream Team, The Answer, Black Mamba, ÑBA, Splash Brothers… sabemos perfectamente qué significan, conocemos los nombres a que van asociados, recordamos muchas de sus estadísticas, resultado de más de 30 años de seguimiento del baloncesto.

4. Dilatada experiencia profesional al más alto nivel
Dada la complejidad de los términos baloncestísticos, muy pocos intérpretes puedan ofrecerle el mismo nivel de precisión que utilizan los destinatarios de la traducción simultánea, es decir, jugadores, entrenadores y equipo técnico.
Además, consolidar dicha técnica exige años de experiencia continuada al más alto nivel.
Por todo ello, SENTAMANS Traductores S.L., presente siempre en eventos de referencia internacional (Ceremonia de Investidura de Joe Biden, anuncio oficial del Brexit, Foro Político de Alto Nivel ONU-Gobierno de España, premios Goya, proveedores oficiales de interpretación consecutiva de La Mostra de València desde 2018, TV en directo, presentación mundial de Lamborghini, Cumbre G20-B20, Gala de Premios de la Liga de Fútbol Profesional) es actualmente empresa de referencia en traducción simultánea de baloncesto.
No dude en llamarnos o escribirnos si desea más información sobre nuestro servicio.
Servicios adicionales

Interpretación de enlace y acompañamiento
El intérprete, desprovisto de libreta, tableta o cualquier tipo de equipo técnico, traduce para un grupo reducido de interlocutores, ya sea en un espacio fijo o bien durante una visita itinerante a distintos puntos de reunión (como recorridos culturales o visitas a fábricas y espacios al aire libre, entre otros).
Servicio que no requiere de ningún tipo de equipo técnico y donde solo es necesario un intérprete. Opción habitual en inauguraciones o visitas oficiales.

Traducción simultánea portátil
El intérprete traduce a otro idioma el discurso del ponente en tiempo real, pero en este caso no se encuentra en una cabina insonorizada. En su lugar, emplea tecnología inalámbrica de audioguía (o “infoport”, similar a la empleada en museos y visitas guiadas). Dada la enorme concentración que requiere dicha técnica, a partir de cierta duración trabajamos por parejas para garantizar una interpretación de máxima precisión.
Servicio que ofrece el mismo dinamismo que la traducción simultánea con la flexibilidad adicional de la movilidad del equipo técnico. Recomendado para reuniones breves y grupos reducidos.

Alquiler de equipo técnico
Ponemos a su disposición todo el material necesario para su evento, tanto si se trata de una visita breve como de un congreso internacional de varias jornadas.
Cabinas de interpretación simultánea, equipo de sonido, megafonía, receptores, «pinanillos», infoports y sistemas de audioguía… disponemos de todo lo que necesita.