Traducción simultánea sobre cambio climático y medio ambiente
15/01/2024
Traducción simultánea con «llave en mano»: todos los idiomas, todo el equipo técnico
Especialistas en cambio climático al más alto nivel internacional
SENTAMANS Traductores S.L.: su voz de confianza en reuniones sobre medio ambiente y cambio climático.
Naturaleza y Biodiversidad, Misión Climática, Espacio Público y Movilidad, Huerta y Alimentación, Participación y Gobernanza. Desertificación, neutralidad climática, seguridad alimentaria e hídrica, sistemas de mitigación y adaptación, financiación climática, descarbonización, Convención Marco, ODS… Contamos con un profundo conocimiento de todos los aspectos relacionados con la Capitalidad Verde, que nos permite garantizarle un servicio de calidad incomparable en cualquier evento que desee celebrar en este año de València Capital Verde Europea 2024.
Joe Biden, Justin Trudeau, Boris Johnson, Christine Lagarde, Michelle Bachelet, A. F. Rasmussen, SS. MM. Rey Felipe VI… Gracias a nuestra experiencia única en interpretación simultánea presencial y remota desde 2010 en congresos internacionales sobre cambio climático y medio ambiente, así como a nuestro servicio «llave en mano», podrá contratar todo lo que necesite en sus congresos políticos internacionales con una sola llamada:
- Todos los idiomas (inglés, francés, alemán, portugués, chino, árabe, etc.)
- Todo el equipo técnico (cabinas, receptores, consolas de delegado, microfonía, megafonía, etc).
- Todas las plataformas necesarias para cualquiera de sus webinars, videoconferencias o eventos híbridos (Zoom, Webex, Teams, Meet, etc.)
- Todos los servicios audiovisuales adicionales: streaming, producción audiovisual, subtitulación simultánea en directo, etc.
Todo ello, con la tranquilidad y seguridad de tener a su lado a la empresa de confianza de los clientes más exigentes: SENTAMANS Traductores S.L.
Confían en nosotros
Experiencia única en diplomacia internacional
Escúchenos
VALÈNCIA CAPITAL VERDE EUROPEA 2024: CEREMONIA DE APERTURA (11/01/24)
Interpretación consecutiva de SENTAMANS Traductores emitida en directo por los altavoces del Palau de la Música (1200 asistentes). Patrick Child, Subdirector General de Medio Ambiente de la Comisión Europea.
VALÈNCIA CAPITAL VERDE EUROPEA 2024: CEREMONIA CIUDADES MISIÓN (12/01/24)
Interpretación simultánea de SENTAMANS Traductores en el Palau de la Música. Patrick Child, Subdirector General de Medio Ambiente de la Comisión Europea y alcaldes de Capitales Verdes Europeas 2010-2023.
Joe Biden. Presidente de Estados Unidos. Discurso de investidura (20/01/2021).
Traducción simultánea de SENTAMANS Traductores para TV en directo.
Justin Trudeau. Primer Ministro de Canadá. Cumbre G20-B20 Turquía 2015
Traducción simultánea en directo de SENTAMANS Traductores.
Christine Lagarde. Directora General del FMI. Cumbre G20-B20 Turquía 2015
Traducción simultánea en directo de SENTAMANS Traductores.
Una solución personalizada para cada tipología de evento
CUMBRES, CONGRESOS y reuniones SOBRE EL CLIMA
Cumbres internacionales sobre el clima, consejos de ministros de Medio Ambiente, actos de la Capital Verde Europea, Hoja Verde Europea, Misión Ciudades…
Intérpretes simultáneos especializados en todos los idiomas, con tecnología digital BOSCH Dicentis, streaming multilingüe, grafismo y realización, subtitulación simultánea en directo. Consúltenos.
EQUIPO TÉCNICO
Disponemos de todo el equipo técnico para hacer posible cualquier distribución de sala en su evento: teatro o auditorio; aula o escuela; estilo cabaret; mesa imperial; o mesa en forma de U.
Microfonía, megafonía, consolas de delegado, consolas individuales para mesa de presidencia… todo en sistema BOSCH Integrus o BOSCH Dicentis. Consúltenos.
CENAS DE GALA Y RECEPCIONES OFICIALES
Traducción simultánea PRESENCIAL Y EN REMOTO: ¿QUÉ OPCIONES TIENE EN SU EVENTO?
Además del tradicional servicio de traducción simultánea presencial (donde todo el equipo y todos los intérpretes se encuentran en el lugar del evento), tras la pandemia ha emergido con fuerza otra alternativa: la denominada «traducción simultánea a distancia» o «interpretación simultánea remota».
También conocida como «traducción simultánea online», es la solución idónea para incorporar la traducción simultánea a sus eventos presenciales e híbridos sin necesidad de transportar e instalar cabinas en el lugar del evento ni de trasladar a intérpretes y técnicos al mismo. Si bien es un servicio tan innovador como complejo, en SENTAMANS nos ocupamos de todo para que pueda centrarse tranquilamente en su evento.
En los eventos con traducción simultánea online, tanto ponentes y participantes en la reunión como traductores (o «intérpretes») y técnicos de sonido pueden encontrarse en ubicaciones físicas distintas y, a través de una plataforma online, conectarse a un mismo espacio virtual. Todos los ponentes y participantes pueden intervenir y seguir el evento en su lengua materna. Desde dicho espacio virtual, enviamos el correspondiente audio de traducción simultánea a cada ponente o participante, que lo recibirá a través de un receptor físico de traducción (si se encuentra presencialmente en el lugar del evento) o bien a través de su propio ordenador, teléfono móvil o tablet (si se conecta online).
Este servicio es compatible con los tres tipos de evento posibles:
1. Evento 100 % presencial
Los eventos 100 % presenciales son aquellos que se celebran en una ubicación física concreta, donde se encuentran todos los ponentes que impartirán charlas y todos los asistentes a la conferencia. En esta tipología de evento, no hay intervenciones online (por Zoom, Skype, Teams, Webex) ni tampoco ningún participante que se conecte virtualmente.
En los eventos 100 % presenciales, la opción más práctica y habitual es instalar todo el equipo técnico in situ (cabinas de traducción, control de sonido, radiadores de infrarrojos, receptores de traducción por infrarrojos, etc.) así como desplazar al equipo de intérpretes y de personal técnico al lugar del evento.
Sin embargo, en algunos casos, es posible que no pueda o no desee instalar todo el equipo técnico in situ, especialmente las cabinas, ya sea por falta de espacio o por cuestiones estéticas en determinados tipos de evento.
En estos casos, gracias a nuestro servicio de interpretación simultánea en remoto, solo es necesario entregar los receptores en el lugar del evento para que los asistentes disfruten igualmente del congreso en su propio idioma, con un sonido 100 % digital y sin latencias ni retardos.
2. Evento híbrido (semipresencial)
Los eventos híbridos son aquellos que se celebran en una ubicación física concreta, pero que cuentan además con asistentes o ponentes online.
Si bien es perfectamente posible, aquí no es necesario instalar cabinas in situ ni tampoco desplazar a los intérpretes, únicamente entregar los receptores de traducción simultánea en el lugar del evento. Así, desde nuestro estudio de sonido enviamos la interpretación simultánea en remoto tanto a los ponentes y asistentes presenciales (quienes la escucharán a través de los receptores físicos de traducción simultánea) como a los ponentes y asistentes conectados de forma virtual (que podrán escucharla directamente en su PC, portátil, tablet o smartphone).
Aunque los participantes estén distribuidos entre ubicaciones físicas y virtuales, no se pierde en ningún momento la fluidez comunicativa que siempre garantiza la traducción simultánea, ya que los participantes presenciales podrán en cualquier momento interactuar o formular preguntas –en su propio idioma– a los participantes online y viceversa, y tantos los unos como los otros recibirán la traducción simultánea al instante.
3. Evento 100 % online
En los eventos 100 % online, el congreso o la conferencia –por ejemplo, un webinar– no se celebra en ninguna ubicación física específica y todos los ponentes y participantes, que se encuentran en puntos geográficos distintos, se conectan online a través de un mismo entorno virtual (Zoom, Teams, Webex, YouTube, etc.). Obviamente, aquí no es necesario instalar ningún tipo de equipo técnico ni desplazar a ningún recinto a intérpretes y técnicos, que prestan el servicio desde nuestro estudio de sonido remoto.
En esta modalidad, ‘virtualizamos’ todo el equipo técnico de manera que, mediante todo el equipo técnico instalado de forma centralizada en nuestro estudio:
-
-
- Su PC, tablet o smartphone se convierte en su micrófono y su cámara
- Sus auriculares se convierten en sus receptores de traducción simultánea
-
Desde nuestra sala de sonido remota, gestionamos todas las señales de audio y vídeo, y enviamos a cada participante la correspondiente señal de sonido en su lengua materna. Como en cualquier reunión, puede compartir en pantalla documentos tales como informes, vídeos o presentaciones de PowerPoint, entre otros. Además, gracias a nuestra tecnología 100 % digital y nuestra doble línea redundante de fibra óptica, garantizamos que su evento virtual no se verá interrumpido por problemas de sonido ni de conexión a Internet.
Se trata de un servicio idóneo para «webinarios», clases magistrales, reuniones, cursos, talleres, consejos de administración y, en general, eventos de corta duración. No dude en consultarnos si desea información adicional.
Consulte en el siguiente vídeo nuestro inigualable catálogo de servicios
Desde videoconferencias breves hasta congresos híbridos con streaming y producción audiovisual, en SENTAMANS Traductores S.L. contamos con todas las plataformas compatibles para que, con una sola llamada, pueda celebrar su evento con traducción simultánea remota en Valencia, Madrid, Barcelona, Sevilla, Bilbao, Londres, París, Bruselas, Ámsterdam, Berlín o cualquier otra ciudad europea.
En SENTAMANS Traductores no simplemente traducimos palabras. Garantizamos que el éxito de su evento sea muy superior a lo esperado:
Más ventas, más asistentes, máxima satisfacción de los participantes… su objetivo será el nuestro.
Descubra aquí por qué nos felicitan nuestros clientes.
Servicios adicionales
Aquí los intérpretes simultáneos reciben el audio original del evento, que traducen simultáneamente en directo. A su vez, los estenotipistas (o subtituladores) reciben este audio con la traducción simultánea para proceder a la transcripción en directo en su mismo idioma.
El audio de los intérpretes simultáneos puede emitirse a través de receptores ( «puntos de traducción» o «pinganillos») para todos los asistentes al evento, o bien enviarse únicamente por línea interna a los estenotipistas si el evento permite prescindir de los receptores.
· Velocidad de transcripción: hasta 180 palabras por minuto (superior a las 150 p./min. de un orador medio).
· Desfase aproximado con respecto al orador: 5-6 segundos.
· Es imprescindible contar con servicio de interpretación simultánea para traducir el idioma origen al de destino, ya que la transcripción en tiempo real de un idioma (por ejemplo, inglés) a otro (español) no es posible sin traducción simultánea.
Alquiler de equipo técnico
Ponemos a su disposición todo el material necesario para su evento, tanto si se trata de una visita breve como de un congreso internacional de varias jornadas.
Cabinas de interpretación simultánea Audipack Silent (ISO 4043), sistema Bosch Integrus 100 % digital, equipo de sonido, megafonía, receptores, «pinganillos», infoports y sistemas de audioguía… disponemos de todo lo que necesita.